Arbetar du på engelska ibland? Utöver att du behöver känna dig någorlunda trygg i språket finns det även några smarta digitala verktyg att ta till hjälp. Vi har dammsugit webben på översättningstjänster, jämfört appar samt frågat kloka kollegor och branschvänner om råd för att skapa en tips-låda att botanisera i när det är dags att skriva engelsk copy.

Det finns en uppsjö översättningsverktyg och appar att välja bland som alla har sina för- och nackdelar. Här tipsar vi om vilka översättningstjänster som fungerar bäst till vad.

Verktygstips

  • Google translate och Bing är bäst på översättningar!
    De flesta använder sig nog av Google translate för att översätta längre texter, men ge gärna Bing en chans! Eller använd som en “second opinion” om Googles översättning känns svajig. Vid jämförelser av de båda tjänsterna är kvaliteten på översättningarna väldigt jämn, men olika ordval och grammatik skiljer dem åt och Bings översättningar upplevs ibland som lite mindre svengelska.
    Bings översättningstjänst

  • Grammarly – din grammatiska skrivassistent på webben.
    Här kan engelska texter skrivas in för grammatisk korrigering. Du kan också få en bedömning av textens tonalitet och hur den uppfattas av läsaren. Grammarly kan dessutom integreras med din mail och webbläsare. Exempelvis kan du kombinera Grammarly med Bing och Google för ännu bättre översättningsresultat. Här krävs ett personligt konto för användning, men gratisversionen fungerar fint.
    Appen Grammarly
  • Hemingway – din färgkodade tydlighetspedagog på webben.
    Om Grammarly fokuserar på grammatik så handlar Hemingway om tydlighet. Här higlightas din engelska text i olika färger, t.ex när meningar är svårlästa och vid förslag på synonymer till komplicerade ord. Dessutom finns ordräknare och en övergripande poängsättning av textens läsvänlighet. Gillar du färgkoder och synonymförslag så gillar du troligtvis Hemingway.
    Appen Hemingway
  • Microsoft translator – kanske den bästa appen på marknaden.
    Ett smidigt verktyg om du vill översätta i mobilen. Här kan texter som ska översättas också talas in, dock inte med ett lika träffsäkert resultat som vid skrift. Kan laddas ner till iPhone och Android.
    Microsoft translator
  • Bonustips!
    Om du är osäker på en specifik fras eller uttryck: googla formuleringen i citationstecken för att se om det använts tidigare. Då kan det kännas tryggare att själv formulera dig på samma sätt.

Tips från specialisterna

Digitala verktyg i all ära men hur går man bäst tillväga när man ska ta sig an en text som ska översättas från svenska till engelska och vad är viktigt att tänka på? Vi tog en pratstund med Lisa Bydler och Johan Wikström, två kollegor med mycket erfarenhet av att skriva engelska översättningar.

Hej Lisa! Hur tar du dig an en text som ska översättas från svenska till engelska?
– Jag sätter mig in i kundens tonalitet och vad texten ska leverera. Är det kort om tid kan jag påbörja arbetet med ett översättningsprogram för att få en grundtext att utgå ifrån. Har jag lite mer tid skriver jag översättningen själv från grunden. Jag går igenom texten och letar efter ord som upprepas eller känns stolpiga och byter ut mot synonymer. Om det är en facktext eller bransch jag inte är så bekant med är jag extra vaksam. Jag använder stavningskontroll samt något extra verktyg för att kontrollera grammatiken. Finns det budget och tid låter jag gärna någon annan kontrollera texten efteråt. Alla texter vinner på att få ett par extra ögon på sig, översättningar är inget undantag.

Vad är klurigast i översättningsprocessen?
– Att hitta rätt tonalitet. Det kan vara knepigt även på svenska men är en extra utmaning på ett språk som inte är ens modersmål.

Vilka tips kan du ge till någon som är ovan vid att översätta?

  • Börja med att ta reda på om det är brittisk eller amerikansk engelska du ska skriva på.
  • Finns det branschspecifika uttryck kunden använder som du också bör använda i din text? Be om en ordlista eller referenstext. Känns ämnet obekant kan du också söka upp en eller ett par artiklar som handlar om detta på engelska.
  • Använd dig av de verktyg som finns för att kontrollera kvaliteten samt stavning och grammatik. Om du skriver i ett program som Word, ställ in språket så att du drar nytta av den inbyggda stavningskontrollen och slipper slarvfel.
  • Se till att ha någon som kan korrekturläsa texten innan leverans. Kan du få några kommentarer på din text lär du dig massor till nästa gång.
  • Håll språket levande! Läs böcker, lyssna på poddar, kolla på filmer med både tal och text på det språk du översätter till.

Vi ställde samma frågor till vår kollega Johan:

Hej Johan! Hur tar du dig an en text som ska översättas från svenska till engelska?
– Jag börjar oftast med att läsa igenom den text som ska översättas, i sin helhet från början till slut. Primärt för att få en känsla för omfattning och genomgripande tonalitet, men också för att snabbt kunna bedöma om jag anser att jag kan säkerställa kvaliteten på översättningen. Är det en extremt nischad text med mycket fackspråk kan man behöva ta stöd av en specialist inom det specifika området. Jag brukar vanligtvis översätta från början till slut eftersom det oftast blir lättast att hitta och behålla rätt tonalitet på det viset. Om jag stöter på extra utmanande formuleringar eller segment som behöver särskild tid och omtanke kan jag ibland hoppa över dem till en början för att behålla flowet i språket och sedan återvända till dem i efterhand.

Vad är det klurigaste i översättningsprocessen?
Att hitta rätt balans mellan språklig korrekthet och rätt tonalitet. Det blir ofta extra utmanande när det handlar om texter som har en väldigt tydlig stilistisk eller språklig särprägel.

Vilka tips kan du ge till någon som är ovan vid att översätta?

  • Google translate och liknande verktyg är bäst för att översätta enskilda ord. För fraser, längre meningar eller hela stycken behöver man nästan alltid göra ett manuellt arbete.
  • Att googla hela fraser eller formuleringar är väldigt bra för en massa saker, till exempel för att bedöma förekomsten av ett visst uttryck, alternativa formuleringar, korrektheten i en viss formulering, skillnad brittisk/amerikansk engelska, fackspråklig praxis och liknande.
  • Att ha en native speaker som bollplank är väldigt värdefullt, men använd hen med förnuft. Bara för att man är native, betyder det inte att man är en skicklig skribent eller kommunikatör.